Новости переводчиков в Екатеринбурге
10.04
Екатеринбург перевел с английского для гостя из Пакистана
В конце прошлой недели в екатеринбургский офис Городов Переводов обратилась компания с запросом на устного переводчика английского языка. Производственно-коммерческая компания «Луч» готовилась к встрече давнего партнера из Пакистана. Менеджер Наталия Попова рассказала подробнее о проекте:
«Основные виды деятельности компании: производство спортивной одежды, лыжных смазок и аксессуаров для лыж, а также оптовая и розничная продажа спортивного инвентаря, одежды, обуви. Пакистанский партнер занимается производством перчаток.
Визит получился достаточно спонтанным, так как изначально планировалось только посещение Москвы для поиска новых партнеров. В дальнейшем пакистанский коллега решил посетить и Екатеринбург, чтобы поддержать установленные связи, пообщаться и обменяться новостями и приятными подарками. В воскресенье уже предстояло встретить гостя в аэропорту, а в понедельник провести экскурсию по производству в Екатеринбурге.
На срочный заказ сразу откликнулся один из наших основных переводчиков — Артём Зараев. Поэтому встреча прошла легко и продуктивно. Гость был впечатлен объемами производства и оборудования, теми позитивными изменениями, что произошли в компании и в городе со времени его первого визита. Обе стороны остались очень довольны встречей!»
03.01
На Урале впервые перевели третью часть «Робинзона Крузо»
Издание третьей части книги о приключениях Робинзона Крузо английского писателя Даниэля Дефо впервые в России осуществил Уральский федеральный университет в рамках проекта «Уральская гуманитарная инициатива».
Как отметили в университете, третья книга Даниэля Дефо о приключениях Робинзона Крузо никогда не переводилась на русский язык, в отличие от двух первых и издается в России впервые. Первые части трилогии известны российскому читателю — это книги «Удивительные приключения Робинзона Крузо» и «Дальнейшие приключения Робинзона Крузо».
Третья часть романа «Серьезные размышления о жизни и удивительных приключениях Робинзона Крузо» представляет собой собрание назидательных эссе. На Урале издали билингвистическую книгу с параллельными текстами на русском и английском языках.
Перевод с английского выполнила выпускница УрФУ Анна Дергачева, в проекте также участвовали переводчик Владислав Григорьев и профессор Ольга Сидорова, а научным руководителем стала профессор кафедры новой и новейшей истории УрФУ Вероника Высокова.
В издании сохранили стиль оригинала и использовали фрагменты оформления первого английского выпуска романа. Книга издана тиражом 300 экземпляров при поддержке дарителей Эндаумент-фонда УрФУ.
В рамках проекта УрФУ «Уральская гуманитарная инициатива» ранее были выпущены поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея» в переводе уральского ученого Павла Шуйского, произведение Томаса Брауна «Двойное рассуждение», «Избранные басни» Жана де Лафонтена, иллюстрированные Жаном-Батистом Удри, а также другие книги.
30.12
Корпоратив стал сюрпризом для екатеринбургского офиса
22 декабря в екатеринбургском клубе EverJazz состоялся новогодний вечер «Фейерверк!» для маленьких и больших компаний. Гвоздем программы был итальянский певец и музыкант Пино Санна, выступающий с мировыми хитами. Помимо произведений на родном языке, он исполнил песни на испанском, португальском и французском языках. Однако перевод требовался только с итальянского, так как передать надо было лишь смысл вступительных речей Пино, которыми он сопровождал свое выступление.
На этот раз сотрудники Городов Переводов в Екатеринбурге не приложили абсолютно никаких усилий к организации этого мероприятия. Они оказались там совершенно по другой причине – пришли отпраздновать Новый год своей маленькой компанией, даже не подозревая, что за сюрприз их там ждет.
В итоге помимо наслаждения музыкальной программой их ждал квиз: смогут ли знатоки французского языка понять, что говорит итальянец? И каково же было удовольствие от совпадений после озвучивания профессионального перевода!
28.10
Города Переводов отметили День переводчика
Сотрудники Городов Переводов традиционно отмечают свой профессиональный праздник культурными мероприятиями.
В этом году Екатеринбургский офис участвовал в интеллектуальной игре «Квиз, плиз». Менеджер компании Анастасия Савельева делится своими впечатлениями: «Стоит отметить, вышло неплохо! Команда под говорящим названием #яжпереводчик вошла в десятку лидеров и гордо заняла свое место в турнирной таблице. День переводчика в Екатеринбурге прошел на «ура», а у коллектива нашего офиса появилась возможность в очередной раз поупражняться в переводе с французского и латыни и узнать, в каком году появился колорадский жук».
Самый большой по составу офис в Омске, который включает еще и сотрудников Центрального бюро, отметил День переводчика за мольбертом в студии Art-Class. «Мы дружно рисовали маяк, возвышающийся над бурными волнами, что бьются о берег, — делится менеджер Анастасия Березина. — Но почему именно маяк, спросите вы. Международная федерация переводчиков каждый год празднует День переводчика, назначая какую-либо тему. Тема этого года: «A World Without Barriers» (Мир без границ). И действительно, переводчики – это те люди, которые помогают преодолеть недопонимание, расширить культурные границы и объединить людей, народы, а иногда и судьбы. Переводчик – это маяк, позволяющий людям ориентироваться в бурном океане языков и культур, поэтому мы и выбрали рисовать именно его».
19.09
Офис Екатеринбурга установил рекорд — 350 страниц за 6 дней
60 документов за 6 дней и более 350 переводческих страниц текста на английский язык – таков рекорд Екатеринбургского офиса Городов Переводов.
«В Города Переводов в Екатеринбурге обратились из Агрокомплекса «Южноуральский» с просьбой срочно перевести пакет документов. При средней скорости перевода 5-7 страниц в день задача могла бы показаться невыполнимой. Об этом говорили все бюро, в которые обращался заказчик, но не мы!»
Для реализации проекта были задействованы 4 переводчика, а также сотрудники бюро переводов Сабит Капкенов и Анастасия Савельева вместе с менеджером проекта Александрой Бобылевой. Их совместная работа и стала залогом успеха.
«Несмотря на предположение, что меньше, чем за 10 дней, такой объем не перевести, уложиться в сроки все-таки получилось. И это при том, что остальные заказы выполнялись в штатном режиме. Все клиенты успели подать свои документы вовремя!»
03.07
Translation Forum Russia 2022 пройдет в Екатеринбурге
Translation Forum Russia — крупнейшая в Европе конференция отрасли переводов и локализации, организованная в 2009 году. В этом году конференция пройдет в Екатеринбурге с 19 по 21 августа.
На протяжении 3 дней будут идти активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, пройдет демонстрация новых технологических разработок индустрии переводов, эксперты расскажут о последних трендах рынка переводческих услуг.
В мероприятии принимают участие представители Информационного центра ООН, Европейской комиссии, Всемирной организации интеллектуальной собственности, FIT Europe и Бельгийской палаты переводчиков.
28.03
Доклад по архитектуре перевели с английского в Екатеринбурге
В Екатеринбурге прошел Международный форум о закупках в строительстве и проектировании World Build State Contract. Своим опытом и особенностями организации госзакупок в Австрии делилась с коллегами из России Оливия Шимек- Хикиш, генеральный директор Schimek architecture+engineering, международный архитектор и инженер-строитель. Переводили общение Города Переводов в Екатеринбурге.
«99 % россиян и 1 австрийка — таким было соотношение докладчиков на форуме . Спикер Оливия Шимек- Хикиш давно сотрудничает с Россией и даже посещала Екатеринбург, город организатора форума. — Рассказывает менеджер проекта Александр Бобылева. — О любви к русской культуре, русской кухне и россиянам в целом были первые слова спикера. При этом Оливия не говорит по-русски. А все ее теплые слова в адрес хозяев форума, а также четкий структурированный доклад о госзакупках в Австрии стали понятны слушателям лишь стараниями переводчика — Константина Шестакова.
Также стоит отметить, что конференция проходила в ЗУМе. Подобный формат набирает последнее время все большую популярность. И участие иностранной гостьи стало возможным именно благодаря онлайн формату конференции. В то же время не все переводчики сумели вписаться в современные реалии. Некоторым настолько сложно переводить онлайн, что они даже не берутся за такие проекты. Но Константин Шестаков — переводчик опытный и современный. Он прекрасно справился с поставленной перед ним задачей. Таким образом, спикер из Австрии отлично вписалась в форум специалистов из России.»
21.01
Екатеринбург перевел церемонию бракосочетания на испанском
В ноябре в холодном Екатеринбурге провели очень теплый устный проект — перевод церемонии бракосочетания на испанском.
«Иногда, для того чтобы два сердца соединились, не хватает самой малости… хорошего переводчика. — Делится менеджер проекта Александра Бобылева. — Он — русский, она — испанка. И они прекрасно понимают друг друга. Но для церемонии бракосочетания этого недостаточно. Поздравления от сотрудницы ЗАГСа, обмен кольцами, роспись и, конечно же, ответ на главный вопрос: действительно ли они готовы стать друг другу мужем и женой… Все нюансы этой церемонии должны быть переведены без потерь, чтобы молодожены могли прочувствовать торжество момента в полном объеме. А компания «Города Переводов» с радостью подберет таких специалистов, которые помогут и переводом и добрыми пожеланиями!»
Такие проекты одни из самых любимых среди менеджеров ГП. Именно в такие моменты и чувствуется связывающая роль переводчика в жизни людей.
14.01
Менеджеры ГП поздравляют с Новым Годом
Перед новым годом все подводят итоги и строят планы. Сотрудники ГП решили просто порадовать коллег, партнеров и друзей. Всей дружной командой они нарисовали новогодние рисунки. Кто-то вернулся в детство, кто-то реализовал свой творческий потенциал, кто-то доверил это важное дело детям. Но у всех получилось волшебно.
Города Переводов делятся этим волшебсвом с каждым из вас. Пусть 2022 год будет наполнен сказкой, уютом, детскими мечтами, теплыми объятиями и веселыми друзьями.
Все рисунки можно посмотреть в альбоме в ВК https://vk.com/album-42455816_283736749.
31.08
Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком
«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.
Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»
Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.
Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.
Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»
«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»
26.07
Автоматический сурдопереводчик Казанцева получил Нобелевку
Узнав историю глухонемой многодетной женщины, которую лишили родительских прав, школьник из Екатеринбурга решил помогать таким людям. И к 2019 году Даниил разработал автоматический сурдопереводчик Казанцева. Он представляет собой нарукавный браслет, что считывает мышечные импульсы при общении на языке жестов и переводит их в речь. Изобретение Даниила Казанцева высоко оценили не только в России, но и в США. Там он получил малую Нобелевскую премию и грант на обучение в $15000.
28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне
Все офисы сети «Города Переводов» в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!
19.12
Вакансия недели — переводчик-аналитик СМИ
Компания «Прессиндекс» приглашает на работу переводчика-аналитика СМИ. Вакансия объявлена в связи с непрерывным ростом сотрудников и переходом их в другие проекты. Среди стандартных требований, таких как знание английского языка, грамотность, есть и интересные. Например, способность выдерживать ночной график работы, отсутствие страха задавать вопросы.
График работы 2/2 с 00:00 до 09:00 (по времени Екатеринбурга). Возможна удаленная работа. Зарплата — от 26 000 до 30 000 руб. на руки.
20.11
Города Переводов отметили 16 лет
В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).
За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.
Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.
Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.
Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.
На фото: сотрудники Городов.
12.08
Екатеринбург локализовал программное обеспечение
В июле в офис компании Города Переводов в Екатеринбурге поступил запрос на перевод интерфейса приложения для автоматического перевода с русского языка на английский: сообщения, панели, кнопки... В исходниках — файл в формате JSON. Это текстовый формат обмена данными, основанный на языке программирования JavaScript. Менеджер проекта Ксения Крутикова в тандеме с переводчиком, который уже работал с таким форматом, оперативно подготовила перевод необходимых фрагментов и отправила клиенту.
В проекте также участвовал менеджер компании Ян Быков. Он помог Ксении разобраться с новым форматом, взяв на себя техническую часть. Ян порадовал обратной связью от заказчика: «Разработчик остался доволен, много-много раз благодарил!»
«Запрос на заказ поступил еще в марте. Файл на оценку прислали только спустя 3 месяца. А в письме файл… в неизвестном мне формате json. — делится впечатлениями Ксения, — Конечно, первые минуты было смятение. Но вызов принят! Я обратилась за помощью к Яну, он опытнее в технических вопросах. Ян ответил, далее быстрый ликбез по данной теме. Потом было составлено коммерческое предложение и ожидание обратной связи о клиента. И наконец назначена встреча в zoom. Скажу честно, думаю, что во многом благодаря Яну и состоялся этот заказ, ведь когда общаешься с человеком, который в теме, это очень подкупает!
Да, заказ был не самым простым, но очень интересным.»
Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Ксения Крутикова.
05.02
Екатеринбург перевёл статьи на английский для французского издательства
В екатеринбургский офис компании «Города Переводов» обратились сотрудники международного научно-практического журнала «Сельскохозяйственные технологии» с просьбой перевести статьи на английский язык для конференций «Эколого-социально-экономические системы: модели конкуренции и сотрудничества», «Пятый технологический заказ: перспективы развития и модернизации агропромышленного комплекса России».
Главным редактором журнала является Кухарь Виктор Станиславович, кандидат экономических наук, преподаватель Уральского государственного аграрного университета. Этот вуз является постоянным клиентом компании.
Проект объёмный и сложный. К работе были привлечены опытные переводчики Елена Казакова, Ксения Фроленко, Ксения Иванченко.
«Мы перевели по 150 страниц за три дня, работали одновременно три переводчика. Постоянно были на связи с заказчиком, статьи часто поступали поздно вечером. Много приходилось верстать и проверять, — делится впечатлениями менеджер проекта Надежда Василькова. — Два месяца я по факту занималась только этим проектом. Иногда авторы просили комментарии, почему в конкретном месте перевели именно так, а не иначе. Иногда я отстаивала переводчика и убеждала, что так и надо, иногда что-то меняла.»
Перевод статей был опубликован также во французском издании «Атлантик Пресс».
На фото: старший менеджер компании Надежда Василькова на фоне университета. Новость подготовила Светлана Шевчук.
03.12
Артем Зараев переводил Internet EXPO-2019
29 ноября в Екатеринбурге прошёл бизнес-форум Internet EXPO-2019. Организатором форума выступил учебный центр Web2Win, с которым компания «Города Переводов» сотрудничает второй год. На этот раз иностранным гостем стал спикер Пол Кэрол, генеральный директор компании CEO GIBRelations. Переводчиком на мероприятии выступил Артем Зараев. Тема доклада Пола — международный культурный таргетинг для интернет-рекламы.
«В целом, бизнес-форум стал для нас очень полезным, — поделились впечатлениями менеджеры проекта Надежда Василькова и Ксения Крутикова. — Из выступления Пола мы узнали, на какие моменты стоит обращать особое внимание при работе с иностранными компаниями, ведь все мы по-разному воспринимаем информацию в силу национальных особенностей и менталитета.»
Не обошлось и без курьезов. Когда из зала прозвучал вопрос на русском языке, Артём машинально перевел вопрос снова же на русский для всех остальных зрителей. Участники форума отнеслись к ситуации с пониманием, и все вместе посмеялись.
Фото от Петра Мартынова.
На фото: Пол Кэрол во время выступления. Новость подготовила Светлана Шевчук.
18.09
Сабит Капкенов возглавил бюро в Екатеринбурге
В сентябре директором екатеринбургского бюро стал Сабит Капкенов. Напомним, что он также является директором офиса в Омске.
Сам Сабит комментирует свое назначение так:
«Я польщен оказанным мне доверием возглавить наш офис в Екатеринбурге. Для меня это еще один шаг к профессиональному росту и повышению уровня компетенции!
Екатеринбург является важным стратегическим городом для нашей компании. Я с командой менеджеров и переводчиков планирую вывести наше бюро в лидеры в сфере оказания услуг перевода не только в Екатеринбурге, но и в рамках компании, в стране!»
Надеемся, что полученный в Омске опыт, а также амбициозность, умение преодолевать новые трудности и подниматься на новые вершины помогут Сабиту в его должности.
На фото: Сабит Капкенов на рабочем месте
Новость подготовила Светлана Шевчук
13.08
Елена Соболева творит для Городов Переводов
Гости наших офисов не могу не обратить внимание на картины на стенах, статуэтки, сувениры. Все это дело рук одного очень разностороннего и талантливого человека — Елены Соболевой. Елена давно сотрудничает с нашей компанией и вносит в рабочую атмосферу нотки творчества.
Для каждого офиса Елена пишет картины с изображением мостов. Почему мост? Мост — символ объединения языков, культур, стран. С 2004 года выходит журнал «Мост». На страницах журнала переводчики различных направлений могут обсуждать актуальные проблемы профессии, делиться секретами мастерства переводчика.
Елена Соболева не только пишет картины, но и занимается гончарным искусством. Сделанные её руками статуэтки также можно встретить в наших офисах.
Мы задали Елене пару вопросов:
— Вы занимаетесь различными видами творчества: от рисования до лепки. Что Вам ближе всего и почему?
— То, что я пытаюсь заниматься и живопись и керамикой — не очень хорошо. Но ничего не могу с собой поделать. Люблю универсальность, пластичность глины. Полепил — как на природе побывал. Но без холста и красок скучаю.
— Что привлекает в работе с нашей компанией? Важно ли Вам, кто Ваш клиент, и что Вы для него делаете?
— Города Переводов знаю и люблю давно! Это люди, которые объединяют и помогают! Стараются сделать жизнь лучше. Всегда поражаюсь огромному количеству идей, разноплановости замыслов, широте мысли, энергии людей, которые здесь работают. Такие образованные, мобильные, современные, профессиональные. Конечно, мне очень приятно, что у меня есть такие заказчики!)
На фото: Елена Соболева в своей мастерской.
Новость подготовила Екатерина Балова.
16.07
Города приняли участие на выставке Иннопром
Иннопром — международная промышленная выставка, которая проводится в Екатеринбурге ежегодно с 2010 года. Выставка является главной индустриальной, торговой и экспортной площадкой в России. Гости выставки – профессиональные покупатели из разных стран мира, специалисты с промышленных предприятий, принимающие решения о внедрении на производстве новых и технологий.
На выставке Городам удалось встретиться и закрепить отношения с постоянными клиентами («Пневмомаш», «Меридиан»),а также обрести новые знакомства в лице таких компаний, как: «Магнитогорский Металлургический Комбинат», «Росатом», «Промышленные технологии».
Города Переводов переводили на выставке экспозицию для Российского экспортного центра. Представителем Городов на мероприятии был менеджер екатеринбургского бюро Ярослав Макаров. Переводчиком проекта выступила Молоднякова Светлана.
Компания выражает благодарность НЕГУС ЭКСПО за возможность принять участие в таком масштабном мероприятии.
На фото: Международный выставочный центр «Екатеринбург-ЭКСПО».
Новость подготовила Екатерина Балова.
27.02
Екатеринбург устно перевел российско-японскую встречу
В екатеринбургское бюро компании "Города Переводов" поступил запрос на устного переводчика японского языка. Нужно было перевести встречу российско-японской делегации завода-производителя автомобильных компонентов с потенциальными поставщиком сырья в г. Каменск-Уральский. Заказчиком выступали гости из Нижнего Новгорода.
Переводчиком на данном проекте выступила Попова Юлия. Квалификация Юлии полностью удовлетворяла всем заявленным требованиям заказчика (а они были достаточно высокие).
Результатом проведенного мероприятия остались довольны и заказчик и принимающая сторона.
Проект вела менеджер компании "Города Переводов" — Надежда Василькова.
На фото: заказчики, гость из Японии и Юлия Попова.
Новость подготовила: Светлана Шевчук
11.12
Менеджером ноября стала Регина из Екатеринбурга
В декабре компания "Города Переводов" выбрала лучшего менеджера ноября. Им стала менеджер из Екатеринбурга Регина Ахмадеева
Регина получила памятные подарки и поздравления коллег.
В компании Регина работает более шести месяцев, но за это время она уже достигла больших успехов в работе, сумела завоевать симпатию коллег и клиентов.
Со слов Валентины Чижиковой, директора бюро в Екатеринбурге, Регина - очень ответственный и внимательный работник, который найдёт подход к каждому, чуткий и весёлый человек, всегда поддержит, подбодрит.
Выбор лучшего менеджера месяца впервые стартовал в сентябре этого года. Основным критерием выбора стала прибыльность менеджеров. Совсем немного от Регины отстала Виктория Пономарева из Сургута.
На фото Регина Ахмадеева со своей заслуженной наградой на рабочем месте.
Новость подготовила Светлана Шевчук
14.11
В Омске прошел семинар для сотрудников всех городов
В ноябре для сотрудников компании Города Переводов был организован семинар "Проактивные продажи". Спикером семинара стал Владимир Прусаков - начальник отдела продаж отеля Marriott Rewards в Новосибирске.
Программа семинара была достаточно насыщена. Обсуждались такие вопросы, как роль, качество и правила звонков в активных продажах, этапы активных продаж, работа с возражениями, и другие. Все обсуждаемые вопросы были подкреплены практическими заданиями и разборами реальных ситуаций. Каждый из сотрудников мог задать вопрос и получить ответ не только от Владимира, но и от более опытных коллег.
В Омск приехали сотрудники всех региональных представительств компании (Нижневартовск, Сургут, Тюмень, Екатеринбург, Новосибирск). Такая встреча в компании проводится впервые.
Благодаря отличной организации мероприятия, встреча прошла тепло, непринужденно, весело и интересно.
Не обошлось и без культурной программы. Гости посетили Омский планетарий, где прослушали лекцию о греческой мифологии и созвездиях, с ней связанных. Просмотрели сюрреалистическое видео о космосе, подготовленное австралийскими студентами.
Эти праздничные выходные надолго запомнятся всем сотрудникам компании. Следующая встреча намечена на ноябрь 2019 года, место встречи - Екатеринбург.
Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото сотрудники компании Города Переводов и Владимир Прусаков.
02.07
Германия и Бразилия обучили стоматологов Екатеринбурга
16 и 21 мая в Екатеринбурге на базе учебного центра Витал ЕВВ (http://www.vitalevv.ru/learning/aboutlearning) прошли курсы обучения стоматологов с участием лекторов Тобиаса Карпе из Германии и Маурицио Ватанабе из Бразилии.
Екатеринбург Переводов не только переводил курсы для врачей-стоматологов, но и организовал познавательные экскурсии по городу для иностранных гостей.
К работе были привлечены переводчики немецкого Дмитрий Никулин (ФБ) и португальского Елена Тейтельбаум (ФБ).
Новость подготовила Валентина Чижикова
31.01
Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени
В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.
Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.
Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".
Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.
Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе