Синхронный перевод в Екатеринбурге
Надежно организуем в в Екатеринбурге синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование
Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев
Какой перевод — синхронный?
Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.
Для синхронного перевода требуются
Два переводчика
Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.
Кабина переводчика
Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя
Наушники с приемником
На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков
Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.
Шушутаж
Шушутаж — разновидность синхронного перевода. Так называется, потому что переводчик нашептывает перевод на ухо одному-двум слушателям (от франц. chuchoter — шептать), работая без специального оборудования. Шушутаж обычно выбирают, если требуется устный перевод всего для одного-двух слушателей или для сопровождения иностранных гостей во время официальных обедов и фуршетов.
Какие языки мы синхронно переводим?
Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.
Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.
Мы выполнили много синхронных переводов
Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.
04/2023 — В Институте Африки РАН состоялась международная конференция
В конце 2022 года в Институте стран Африки РАН состоялась конференция, посвященная 120-летию окончания англо-бурской войны. Синхронный переводчик Мария Лунина поделилась с Городами Переводов итогами встречи:
«Хотя я в последнее время работаю в сфере атомной энергетики, однако иногда мне удаётся поработать и на других проектах, с ней не связанных. Давно хотела поучаствовать в мероприятии, посвящённом каким-нибудь историческим событиям, т.к. я интересуюсь историей. И вот в ноябре 2022 года моя мечта сбылась: меня пригласили на синхронный перевод в Институт стран Африки РАН, где состоялась конференция, посвящённая 120-летию окончания англо-бурской войны.
Многие спросят, при чём тут вообще Россия. Но, как оказалось, Российская империя очень активно поддерживала буров, и немало русских добровольцев отправилось туда воевать на их стороне. Также здесь собирали гуманитарную помощь и даже посвящали бурам песни и стихи.
Конференция проходила в формате встречи в Zoom, т.к. не все историки из ЮАР смогли приехать в Россию. Доклады освещали большой спектр тем, от анализа политической ситуации начала XX в. в целом до рассказов о судьбах конкретных русских людей, причастных к помощи бурам во время войны.
На подобных международных мероприятиях переводчики играют важную роль, ведь они являются связующим звеном между участниками. И здесь надо глубоко вникнуть в суть темы. Благодаря такой работе мы способствуем налаживанию отношений между Россией и другими странами.»
01/2023 — Екатерина Скиба стала синхронистом бодибилдера из США
Екатерина Скиба, письменный и устный переводчик, поделилась с Городами своими впечатлениями во время работы синхронными переводчиком с Дэвидом Бартоном:
«Этот опыт мне запомнился сразу по нескольким причинам. Во-первых, он необычный спикер — бодибилдер и бизнесмен. Во-вторых, большая аудитория конференции — 300 человек. В-третьих, впервые заказчик предварительно попросил меня прислать образец моего устного перевода. Я нашла старое интервью спикера на просторах сети и записала перевод голосовым сообщением. Заказчик остался доволен, а я теперь буду знать, что на будущее имеет смысл иметь наготове одну или несколько записей своего перевода.
Также помимо технических нюансов (Дэвид подключился к мероприятию не совсем в том формате, в котором планировали организаторы), сложность представлял хрипловато-приглушенный тембр спикера, беглость речи, а также широкий разброс тем. В какой-то момент Дэвид начал перечислять имена архитекторов, которые его вдохновляют. Тут я пристегиваю ремни. Потому что понимаю: сейчас будут имена, которые надо уловить на скорости. И тут же правильно произнести на другом языке.
В общем, я БУКВАЛЬНО прильнула к экрану, чтобы всё верно расслышать.
В итоге обошлось: имена были достаточно понятные на слух. Правда, с последним именем вышло очень забавно. «Ещё меня очень вдохновляет Бьёрн...». Сердце замирает: сейчас будет что-то скандинавское... Спустя секунд пять раздумий Дэвид вынужден признать: «Не помню как его фамилия, в общем он датчанин».
Это был, пожалуй, первый случай в моей работе, когда мне так сильно пригодилась подготовка. Я прочитала и прослушала несколько интервью Дэвида, тем самым вооружившись разными фактами из его жизни и карьеры. В итоге многие из них он упоминал и на этом мероприятии. Но местами поспеть за ходом его мысли было очень сложно. Здесь-то мне и помогла подготовка. Я понимала, что за ситуацию он описывает, и «доставала» её из уже прочитанных интервью. Ещё мне пришлось выучить лексику, связанную с особенностями управления фитнес-клубами. Я составила глоссарий по темам «Тренажёрный зал» и «Анатомия человека», но эти слова мне в итоге не понадобились. Также я прослушала несколько интервью Дэвида, чтобы привыкнуть к его манере речи.
На мероприятии была отличная техническая команда, поэтому от меня требовался только перевод. Очень порадовало, что накануне был организован пробный созвон в Zoom, во время которого мы прогнали все технические моменты.
Что касается пожеланий к переводу, заказчик оценил тот факт, что мне удалось передать эмоциональность Дэвида и тем самым удержать внимание аудитории.
Я очень волновалась перед мероприятием. Вообще, я всегда волнуюсь, потому что у тебя есть одна попытка и нужно выдать максимально достойный результат, на который ты способен. Впечатления остались самые положительные. Здоровый адреналин в сочетании с интересной темой и доброжелательной командой — это, по-моему, мечта любого устного переводчика :)»
С другими не менее интересными проектами Екатерины можно ознакомиться в ее сообществе ВК.
12/2022 — IT-компания ищет переводчика индонезийского языка
В офис компании DigiU требуется синхронный переводчик онлайн встреч, конференций и презентаций проекта, а также озвучивание видеороликов.
DigiU – это экосистема разработки и финансирования проектов в сфере искусственного интеллекта и блокчейн-технологий.
Требования: высшее образование; отличное знание индонезийского языка;
опыт перевода в сфере IT, AI и блокчейн желателен.
Откликнуться можно на hh.ru
12/2022 — В Тюмени перевели пленарное заседание на английский язык
В Тюмени прошло международное пленарное заседание «Союза Российских Городов» — организации, занимающейся вопросами развития городских муниципальных образований в России и за рубежом. В очном и дистанционном формате в заседании принимали участие коллеги из Китая, Индии, Турции и Киргизии.
Городам Переводов посчастливилось подобрать переводчиков для данного мероприятия. Как делится менеджер проекта Иван Петров: «Я начал переговоры по заключению договора с компанией и подбор тюменских переводчиков-синхронистов. Было непросто, так как данный заказ был моим первым опытом работы с подобным запросом, однако с помощью коллег договор был заключен, а переводчики подобраны».
Ирина Белякова и Юлия Маслова прекрасно справились с переводом выступлений на английский язык. Также несколько докладов иностранных коллег было переведено на русский. Ивану удалось поприсутствовать на мероприятии и увидеть работу переводчиков-синхронистов, что стало для него новым интересным опытом. Заседание прошло успешно, и заказчик остался доволен.
10/2022 — Нужен ассистент-переводчик врача в Бишкеке
Компании KudretGöz Bishkek требуется ассистент врача со знанием турецкого, киргизского и русского языков.
Обязанности: синхронный перевод во время приема врача; ведение истории болезней пациентов.
Особенности: работа в центре Бишкека.
Откликнуться можно на hh.ru
10/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Бангладеше
Открыт конкурс на вакансию переводчик на стройку АЭС «Руппур» в Бангладеше.
Обязанности: устный перевод с английского на русский и наоборот совещаний, консультаций и переговоров различного уровня; письменный перевод корреспонденции и другой документации.
Условия: место работы — Бангладеш; бесплатное комфортное жилье; медицинская страховка; оплачиваемый отпуск 1-2 раза в год.
Откликнуться можно на hh.ru
09/2022 — Переводчик арабского телеканала перековеркал слова Карла III
Переводчик телеканала «Аль-Арабия», базирующегося в Саудовской Аравии, допустил ошибку в прямом эфире, что породнило немало возмущений среди зрителей.
В субботу состоялось первое обращение к нации Карла III. К экранам телевизора припали миллионы людей со всего мира. И, конечно же, как здесь без синхронного перевода?
В своей речи в Сент-Джеймсском дворце новый король Великобритании сказал: «Я с глубоким прискорбием сообщаю вам о смерти моей матери». Однако арабские зрители услышали совершенно другое: «Я очень счастлив, что моя мать, королева Елизавета, скончалась».
Канал свою ошибку никак не прокомментировал.
09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского
Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.
Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.
Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.
Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.
Откликнуться можно на сайте hh.ru
08/2022 — Переводчики в Европейском парламенте объявили забастовку
Переводчики обьявили забастовку Европейскому парламенту в Чехии. Их недовольство связано с депутатами, а точнее с их равнодушием к звуковым помехам и лишнему шуму на фоне во время важных онлайн-встреч, из-за чего переводчикам тяжело разобрать их речь. По их словам, политики привыкли к карантину, и по сей день они часто наблюдают за встречами, не выходя из дома.
На данный момент парламент находится в отпуске, но когда в сентябре придёт время собираться вновь — забастовка, вероятно, продолжится. Она началась в конце июня, и переговоры с представителями учреждения на сегодняшний день не привели к соглашению между сторонами. Так что сентябрь, скорее всего, будет похож на первые недели июля: вместо перевода доклада депутата все услышат в наушниках заявление о забастовке, а после неё тишину.
08/2022 — Нужен переводчик китайского на стройку завода в Индонезии
Компания Arnawarma Mineral Jaya ищет переводчика со знанием китайского для переговоров специалистов на стройке завода в Индонезии.
Требования: свободное владение русским и китайским языками; работа в сфере перевода более 6 лет; опыт в техническом переводе, особенно в металлургии, будет преимуществом.
Условия: виза, билеты, жилье и страховка — все за счёт компании; главный офис находится в Джакарте, но возможны командировки на удаленные острова с отсутствием комфортных условий.
Откликнуться можно на сайте hh.ru