Письменный перевод c китайского на греческий

Оказываем в Екатеринбурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c китайского на греческий

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c китайского языка на греческий и c греческого на китайский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе китайского и греческого языков

03/2024 — Ирина Коваль выступила в роли переводчика дирижера из Китая

C 25 по 27 февраля Детская филармония Челябинска организовала Симфонический Форум, который стал одним из самых значимых событий этой зимы в культурной жизни южноуральской столицы. Форум объединил людей музыки со всей России и не только: поделиться своим опытом из Китая приехал Син Ханьчэн – дирижер детского оркестра провинции Хунань. Помочь ему погрузиться в процесс пригласили Ирину Коваль, и она сделала невообразимое: будучи учителем китайского и английского, Ирина перевела для Син Ханьчэна все мероприятие, да не просто перевела, а осуществила синхронный перевод!

Ирина Коваль рассказала Городам Переводов о своем новом опыте и трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться:

«Мероприятие было организовано на основе результатов всероссийского конкурса композиторов «Академия симфонический музыки. Композиторы детям». Это было одновременно и творческое, и научное подведение итогов конкурса.

В воскресение, 25 февраля, юные музыканты выступили на сцене Концертного Зала им. Прокофьева с премьерой симфонического концерта «Оркестровые образы», где прозвучали композиции победителей и лауреатов конкурса.

Следующие два дня прошли на площадке Челябинской Детской Филармонии. Форум преследовал несколько целей. Одна из них – это обсуждение проблем, с которыми сталкиваются музыкальные сообщества, и нахождение решений этих проблем. Были затронуты вопросы создания правильного пространства для развития подрастающего поколения музыкантов. Другая цель – это обмен опытом среди педагогов, музыкантов, композиторов и дирижёров, которые работают с детьми.

На форум были приглашены композиторы, дирижёры, художественные руководители детских филармоний и других музыкальных учреждений разных регионов страны. А также присутствовал особенный гость – китайский дирижёр Син Ханьчэн из провинции Хунань. Он живёт в городе Чанша и там же учится в Центральной Консерватории. При этом, Ханьчэн параллельно работает дирижёром в Молодёжном Симфоническом Оркестре провинции Хунань, и его методы взаимодействия с музыкантами представляли отдельный интерес для аудитории.

Меня попросили выйти в качестве переводчика. Нужно было помочь Син Ханьчэну наладить контакт с гостями мероприятия, музыкантами детско-юношеского оркестра во время закрытой и открытой репетиций и, конечно же, переводить речь участников конференции, чтобы гость понимал, что происходит на сцене и чувствовал себя максимально комфортно на протяжении всего форума.

Было очень волнительно брать на себя такую ответственность, ведь я – учитель. А эта работа заметно отличается от деятельности переводчика. И вдруг я подумала: а когда, если не сейчас? Такие события случаются не каждый день. Да и полноценный опыт устных переводов можно получить только благодаря практике. Так и получилось: любовь к искусству и жажда новых знаний затмили все переживания.

Конечно, у нас в ВУЗе была дисциплина «Теория и практика перевода», но мы занимались письменным переводом. А форум предполагал работу с устным, 80% которого оказался синхронным, когда я, параллельно с выступлениями участников форума на сцене, нашептывала гостю перевод докладов в непрерывном потоке речи. Учитывая, что это мой первый опыт синхронного перевода, я считаю, что вполне справилась с ним. Кстати, должна сказать, это оказалось не самой сложной частью работы.

Без трудностей не обошлось. Не хватило понимания терминологии в контексте: то, как дирижёр работает над партитурой, и что означают его команды оркестру. Но здесь, на репетиции, мне помогли сами дети. За что им спасибо! Просто восхитительно, как они с полувзгляда могут понять дирижёра и язык музыки!

В любом случае, я вынесла для себя много идей для дальнейшего развития на своем профессиональном пути! И, конечно, приобрела полезный опыт. Во-первых, это погружение в музыкальную среду и обогащение своего лексического запаса. Готовилась я к мероприятию без предоставленного глоссария и не имела четкого представления, что конкретно будет обсуждаться на форуме. Лексику выбирала интуитивно. Изучила несколько сайтов, чтобы освоить терминологию на русском и английском языках. Плюс нашла хороший учебник на английском языке для музыкантов, который также сориентировал по основным понятиям. Ну и, во-вторых, получила прекрасный опыт последовательного и синхронного переводов, что также, наверняка, пригодится в будущем!»

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

О греческом языке на Википедии

Греческий язык — один из языков индоевропейской языковой семьи. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 14 млн человек. Благодаря усилившимся экономическим связям Греции с другими балканскими странами, а также массовым миграциям в страну на протяжении последних двадцати лет, греческим языком владеет и некоторое количество населения соседних с Грецией стран. Особенно велика его роль в Албании, где он широко распространён на юге страны и в больших городах и является фактически рабочим языком. В Римской империи знание греческого языка считалось обязательным для всякого образованного человека. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований, а в греческом — значительное количество латинских и романских слов. (Подробнее...)