Письменный перевод c нидерландского на польский

Оказываем в Екатеринбурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c нидерландского на польский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c нидерландского (голландского) языка на польский и c польского на нидерландский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, китайского, испанского, индонезийского, арабского, хинди, бенгальского, английского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, амхарский, сомали, монгольский, македонский, иврит, фарерский, филиппинский, албанский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, эстонского, молдавского, азербайджанского, таджикского, киргизского, туркменского, латышского, белорусского, армянского, казахского, узбекского, украинского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c амхарского на иврит, co словенского на малайский, co сомали на латинский, c польского на абхазский, c корейского на исландский, c каталанского на английский, c арабского на чешский, c курдского на сербский, c норвежского на нидерландский, c индонезийского на люксембургский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе нидерландского и польского языков

02/2023 — Ирина Лейченко перевела нидерландский бестселлер

Ирина Лейченко – настоящий профессионал в сфере литературного перевода с английского, так и с нидерландского языков. В ее переводах выходили книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост, Кэтрин Эпплгейт и многих других авторов.

Города Переводов узнали, какая из последних работ стала для Ирины самой интересной:

«Самым интересным из моих недавних проектов стал перевод книги «Гранд-отель “Европа”» Ильи Леонарда Пфейффера, которая вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это нидерландский интеллектуальный бестселлер, переведенный на 20 языков, роман идей, в котором переплетается множество тем и сюжетных линий. Передо мной лежал большой и стилистически сложный текст, насыщенный многочисленными отсылками, реалиями, скрытыми цитатами, — настоящая головоломка для переводчика. 

К счастью, ломать голову в одиночку мне не пришлось. Мы переводили книгу втроем с прекрасными и очень опытными коллегами — Екатериной Асоян и Ириной Михайловой, и это был очень увлекательный и продуктивный опыт. Поначалу мы все слегка нервничали, не зная, как сложится такое трехстороннее сотрудничество. Однако опасения оказались напрасны, ведь решать мудреные задачи втроем намного эффективнее (и значительно веселее), чем в одиночку. 

К тому же выводу пришли и переводчики романа на другие языки. В 2020 году они создали форум, на котором стали делиться трудностями, обсуждать интерпретации текста и искать возможные варианты перевода, вместе задавать вопросы автору и просто подбадривать друг друга. К тому времени, когда за перевод взялись мы, в нашем распоряжении уже была целая сокровищница информации (цитат, пояснений, фотографий, карт и даже нот), которую добыли наши коллеги из разных стран, и мы с благодарностью ею воспользовались.

Но этим коллаборативный характер работы не ограничился. Действие романа частично происходит в Италии, и текст полон разнообразных топонимов и итальянских реалий, с которыми мы не всегда знали что делать. И тут нам очень помог Клуб выпускников Школы художественного перевода «Азарт», в которой я когда-то училась. В Клубе общаются выпускники разных лет и языковых групп, так что можно было легко задать вопрос «итальянцам» и быстро получить ответ. 

Результат увидел свет в сентябре 2022 г., и судить о нем теперь читателям. Процесс же оказался чрезвычайно интересным, в первую очередь благодаря сотрудничеству с коллегами, не только плодотворному, но и очень приятному. Теперь я знаю, что, несмотря на все преимущества работы в одиночку, иногда можно подходить к переводу и по-другому, и от этого и перевод, и переводчик только выиграют».

Подробнее о курсах Школы художественного перевода «Азарт» рассказала одна из ее организаторов — Юлия Плискина:

«Восемь лет назад Владимир Бабков решил запустить пробный курс художественного перевода для любителей и профессионалов. К нему и раньше обращались начинающие переводчики с просьбой позаниматься с ними, но в литературе нет строгих правил, а разноплановость текстов, помноженная на различия возможных вариантов перевода, дает и вовсе картину настолько сложную, что в споре двух собеседников истина не родится, тем более если это не спор равных, а разговор учителя с учеником. Гораздо продуктивнее дискуссия в группе, где голос руководителя направляет, но не подавляет разные мнения. Вместе с тем многие уже работающие переводчики жалуются на отсутствие обратной связи с редактором, а для переводчика редактор сродни тренеру для спортсмена. Да и уходят – почти уже ушли – из издательств хорошие профессионалы, современный темп книгопроизводства не позволяет редактировать тексты так глубоко и ттщательно, как это было принято раньше.

Допустим, вы не очень опытный переводчик или редактор и хотите подучиться. Куда податься? В Литературный институт? Это серьезное предприятие минимум на два года. Помогли бы краткие курсы с опытным мастером, который помог бы вам изобрести велосипед собственной конструкции и показал бы разные дорожки в Америку. Курс онлайн доступен во всех точках мира, где есть интернет, а если дети и основная работа не пускают вас в прямой эфир для участия в видеочате, можно просматривать видеозаписи тогда, когда вам удобно, и общаться с преподавателем по электронной почте.

Идея ясна и, в целом, не нова. Спрос рождает предложение, и сейчас можно найти курсы литературного перевода с различными форматами занятий. Что предлагает школа «Азарт»?

- Звездный преподавательский состав; без преувеличения лучшие мастера к тому же имеют колоссальный опыт преподавания в Литературном институте им. Горького.

- Погружение в процесс с детальным разбором типичных примеров, благо преподаватели на собственном опыте знают, какие ловушки и подводные камни, вовсе не думая о бедных переводчиках, способны приготовить им хорошие писатели.

- Активное участие; нет задачи выработать «правильное» коллективное мнение, можно остаться при своем.

- Поддержку и помощь самым азартным после окончания курса. Наши преподаватели, оставаясь на связи, не откажут вам в консультации, а то и сведут с издательством, хотя стабильное трудоустройство в этой сфере деятельности и невозможно. Кроме того, наши студенты продолжают активно общаться в школьных клубах в соцсетях, и это тоже бывает не только интересно, но и весьма полезно – в немалой степени и для нашей школы.

Вкратце все это выражено в нашем девизе: художественный перевод – это искусство азартных людей. А помимо английского мы предлагаем курсы литературного перевода с французского, итальянского и китайского языков, которые тоже ведут лучшие из лучших ныне работающих переводчиков».

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

О нидерландском (голландском) языке на Википедии

Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)