Письменный перевод c лаосского на латинский

Оказываем в Екатеринбурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c лаосского на латинский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c лаосского языка на латинский и c латинского на лаосский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, хинди, бенгальского, арабского, португальского, английского, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, кхмерский, мальдивский, норвежский, персидский, латинский, корейский, идиш, боснийский, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, латышского, грузинского, туркменского, таджикского, литовского, казахского, эстонского, киргизского, молдавского, армянского, белорусского, азербайджанского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c испанского на мальдивский, c португальского на сербский, c английского на венгерский, co суахили на итальянский, c норвежского на албанский, c французского на финский, c болгарского на латинский, c хинди на словенский, c амхарского на японский, c боснийского на нидерландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе лаосского и латинского языков

04/2024 — Лилия Газизова рассказала о переводе стихов Фавзии Султан

В первый номер журнала «Аргамак» вошли стихотворения татарской поэтессы Фавзии Солтан. На русском языке они вышли благодаря Лилии Газизовой. Являясь экспертом по переводам тюркских литератур России на русский язык, Лилия Ривкатовна Газизова переводит татарскую и турецкую поэзию. Стихотворения самой Лилии Ривкатовны переведены на двенадцать языков, а сборники выходят в России, Европе и США. В настоящее время она преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс в Кайсери, Турция. 

В беседе с Городами Переводов Лилия Газизова поделилась историей работы со стихотворениями: 

«Стихотворения Фавзии Солтан в моём переводе, опубликованные в журнале «Аргамак», впервые увидели свет в сборнике «Современная татарская поэзия» (Казань: Татарское книжное издательство, 2008). Я была составителем (совместно с Сергеем Малышевым) этого сборника, и одним из переводчиков. Я рада, что автор счёл необходимым включить мои переводы в опубликованную в «Аргамаке» подборку.

Стихотворения Фавзии Султан привлекли меня искренностью и незамысловатостью поэтического высказывания. Она находит убедительные слова для выражения своих чувств, которые, думаю, понятны каждому читателю. 

В частности, мне понравилось её сравнение жизни с телегой. С чем только поэты не сравнивали жизнь. И с рекой, и с песней, и с болезнью... «Жизнь прожить – не поле перейти», – писал Пастернак. Фавзия Солтан взяла самый простой атрибут крестьянской жизнь и сделала из него стихотворение. «Телега жизни стала тяжелей...», – пишет она. И каждый понимает, что имеет ввиду автор.

Это – поэзия, которой отзывается сердце».

Читайте подробнее о Лилии Газизовой на Википедии и в сетевом издании «Горький».

О лаосском языке на Википедии

Лаосский язык — язык лао-лум («низинных лао»), официальный язык Лаоса. Принадлежит к числу тай-кадайских языков. Число говорящих в Лаосе 3,5 млн. Лаосцы, населяющие северо-восточные провинции Таиланда на правом берегу реки Меконг (около 20 млн человек), говорят на исанском языке, который иногда относят к диалектам лаосского. Лаосский язык — изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Лаосский язык очень близок тайскому и шанскому языкам. (Подробнее...)

О латинском языке на Википедии

Латинский язык или латынь — язык древних римлян, употреблявшийся в Римской империи. Язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активный, хотя и ограниченно употребляемый (не разговорный) из древних италийских языков. Современными потомками латыни являются романские языки, тогда как другие италийские языки исчезли, не оставив потомков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-католической церкви. Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеет латинское происхождение. (Подробнее...)