Письменный перевод c греческого на русский

Оказываем в Екатеринбурге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c греческого на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c греческого языка на русский и c русского на греческий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, хинди, бенгальского, арабского, португальского, английского, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, кхмерский, мальдивский, норвежский, персидский, латинский, корейский, идиш, боснийский, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, латышского, грузинского, туркменского, таджикского, литовского, казахского, эстонского, киргизского, молдавского, армянского, белорусского, азербайджанского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c испанского на мальдивский, c португальского на сербский, c английского на венгерский, co суахили на итальянский, c норвежского на албанский, c французского на финский, c болгарского на латинский, c хинди на словенский, c амхарского на японский, c боснийского на нидерландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе греческого и русского языков

02/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на медвыставке в Дубае

Во Всемирном торговом центре Дубая прошла крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка и конференция Arab Health. Ее круг посетителей очень широк: от представителей Министерства здравоохранения до управляющих фармацевтическими фирмами, глав департаментов и менеджеров по поставкам.

Города Переводов помогли двум компаниям презентовать свои продукты и разработки на выставке. Об этом расскажет менеджер Диана Ярошинская:

«Компания Города Переводов предоставила переводчиков на выставку для двух компаний: из г. Санкт-Петербург «ИнтелМед» и из г. Алма-Аты TOO Antares Medicus.

Arab Health включает в себя широкий спектр конференций по здравоохранению. Основными темами стали: электромедицинское оборудование; медицинская техника; хирургическое оборудование и инструмент; оборудование для интенсивной терапии; оборудование для оказания экстренной неотложной помощи; лабораторное оборудование; лекарственные препараты и медикаменты.

Также у заказчиков был ряд требований к переводчику: женщина со знанием медицинского английского до 40 лет, опрятный внешний вид и вес до 75 кг».

*На фотографии наши заказчики.

02/2024 — Софья Маннапова перевела с китайского аудит тайского завода

В январе этого года Софье Манниповой, кандидату филологических наук, доценту МГПУ и синхронному переводчику, поступил необычный заказ – перевод в паре «китайский – русский» на заводе в Таиланде.

О том, зачем на тайском производстве потребовался переводчик русского и китайского языков, Городам Переводов рассказала сама Софья Андреевна:

«У китайской компании, партнёра моих российских заказчиков в Таиланде, расположен завод, на аудит которого мы и отправились в январе в самом начале 2024 года.

Прежде всего следует отметить процесс подготовки к заказу. У меня не было каких-то конкретных материалов, в таких случаях я обычно готовлю лексику, что называется, исходя из здравого смысла: я изучила различные варианты устройства завода, названия различных цехов, ну и более специализированно – названия оборудования для сферы производства модифицированных крахмалов. Могу сказать, что, как у меня всегда и бывает, большая часть подготовленной лексики не пригодилась, но зато процесс подготовки позволил мне чувствовать себя во время заказа очень уверенно.

Перевод во время посещения завода прошёл очень гладко, проблема возникла, что удивительно, при переводе бесед во время застолий. Просто в китайской кухне такое огромное разнообразие блюд, что знать их все совершенно невозможно (тем более здесь была южнокитайская кухня, а я больше знакома с северной, поскольку училась на севере Китая), а тут ещё и блюда тайской кухни прибавились (учитывая тот факт, что тайскую кухню я вообще ни разу не пробовала, пришлось неоднократно обращаться к словарю). Вот этот момент при подготовке к заказу я не учла, почему-то подумала: «перевод банкета – это же ерунда по сравнению с переводом аудита завода». В следующий раз при подготовке к заказу на выезде обязательно буду учитывать локацию и изучать названия местных блюд)».

О греческом языке на Википедии

Греческий язык — один из языков индоевропейской языковой семьи. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 14 млн человек. Благодаря усилившимся экономическим связям Греции с другими балканскими странами, а также массовым миграциям в страну на протяжении последних двадцати лет, греческим языком владеет и некоторое количество населения соседних с Грецией стран. Особенно велика его роль в Албании, где он широко распространён на юге страны и в больших городах и является фактически рабочим языком. В Римской империи знание греческого языка считалось обязательным для всякого образованного человека. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований, а в греческом — значительное количество латинских и романских слов. (Подробнее...)