Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

8 августа 2019 года


Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь?

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха?

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным.

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты?

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи.

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке?

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

 

Страны: Китай

Города: Омск

Языки: английский язык, китайский язык

Услуги: Синхронный перевод, Устный перевод

Люди: Карамзина Анастасия Сергеевна