Устные переводчики в Китае

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Шанхай, Пекин, Чунцин, Ухань, Сиань, Чэнду, Тяньцзинь, Шэньян, Харбин, Нанкин, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики китайского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Китае? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Китае из Википедии

Государственный язык: китайский.

Китай — крупнейшее по населению государство мира (свыше 1,39 млрд). Большинство населения — этнические китайцы, самоназвание — хань. Занимает третье место в мире по территории, уступая России и Канаде. Китай — социалистическое государство. Является великой державой — потенциальной сверхдержавой, экономической сверхдержавой, постоянным членом Совета безопасности ООН. Одна из ведущих космических держав мира, обладает ядерным оружием и крупнейшей в мире армией по численности военнослужащих. (Википедия)

Для предоставления документов в государственные органы Китая необходимо пройти консульскую легализацию. Для Гонконга и Макао достаточно поставить апостиль. Документы об образовании, полученном в Китае, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Российское образование в Китае нуждается в нострификации. Читайте подробности нострификации образования Китая на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Китай в наших новостях

08/2021 — Игра «Hitman 3» получила перевод на русский язык

Третья часть популярной франшизы «Hitman» получила свежий патч (обновление) и вместе с ним в игру наконец-то добавили поддержку русского языка. До этого в проекте его не было из-за распоряжения разработчиков студии «IO Interactive». Помимо русского языка, в «Hitman 3» добавили японский и китайский — как упрощённый, так и традиционный.

05/2021 — Китайский пересказ «Дон Кихота» перевели на язык оригинала

Еще в 1922 году переводчик Линь Шу записал роман Сервантеса на китайском языке в пересказе своего друга. Книга вышла в 1934 году под названием «История зачарованного рыцаря». И вот почти век спустя в Испании сделали обратный перевод китайского варианта произведения. Со слов переводчицы Алисии Релинке, версия Линь Шу, безусловно, очень отличается от оригинала, и самое главное отличие — это образы главных героев.

04/2021 — Китаец переводит Есенина в стиле древнекитайской поэзии

Китайский переводчик Сюй Сяодун, изучающий русский язык более тридцати лет, с недавнего времени начал переводить стихи Сергея Есенина в стиле древнекитайской поэзии. Главная сложность такой работы — строгие правила касаемо ритма и количества иероглифов. Сюй Сяодун вдохновился на новый проект после того, как услышал стихотворение «Я помню, любимая, помню» по телевизору. Познакомиться с произведениями переводчика можно на платформе Нimalaya, где они собрали более двадцати тысяч прослушиваний.

04/2021 — Вакансия недели — переводчик китайского в обувную фирму

THOMAS MÜNZ ищет переводчика китайского для сопровождения на обувное производство. Среди обязанностей устный и письменный перевод, помощь в решении всех вопросов. Требования достаточно высоки: опыт работы Китае от 3-х лет, знание китайского языка не ниже 4-5 уровня, высшее образование. Компания предупреждает о длительных командировках в Китай, 2 раза в год по 5 месяцев. Все расходы, кроме питания, оплачиваются. Зарплата — оклад белый 85 000 руб. (до вычета НДФЛ) + премии по итогу работы за сезон.

04/2021 — «Алиэкспресс» добавит полную поддержку русского языка

Интернет-магазин «Алиэкспресс Россия» планирует полностью перевести службу поддержки клиентов на русский язык. На данный момент все онлайн-чаты службы поддержки обрабатываются в России, 50% споров по товарам из Китая — в китайских контакт-центрах на английском языке. В планах на ближайшее время — увеличить штат специалистов по работе с обращениями клиентов до 500 человек.

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

02/2021 — Переводчики буддийских текстов провели конференцию

Вторая всероссийская конференция переводчиков буддийских текстов прошла в формате онлайн. Участники обсудили техники перевода и историю перевода буддийской мысли. А также говорили о том, нужны ли для русских читателей такие переводы. Сейчас на русский переведено 2-3% от всего объема буддийских текстов. Американские коллеги поделились планами создать в Индии институт буддийских переводчиков. Российских переводчиков тоже будут там ждать.

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — Рукопись перевода демонстрируется на международной ярмарке

Рукопись известного китайского переводчика Цао Ина экспонируется на Ярмарке культуры и туризма «Морской Шелковый путь»-2020. Ярмарка проходила в городе Нинбо провинции Чжэцзян. Кроме рукописи перевода романа «Война и мир» Л. Н. Толстого, здесь можно было увидеть «Анну Каренину» и «Воскресение» на китайском и русском языках.

В Китае имя Цао Ина тесно связано с именем Льва Николаевича Толстого. Цао Ин за десятки лет перевел полное собрание сочинений Л. Н. Толстого на родной язык. В 1987 году переводчик получил «Литературную премию им. М. Горького», высшую премию по литературе в Советском Союзе.

12/2020 — В Пекине вручена премия для переводчиков

19 декабря в Пекине состоялась церемония вручения международной переводческой премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» за лучшие переводы произведений русской литературы на китайский язык. Данная премия учреждена в 2019 году и вручалась впервые. Среди переводимых авторов были Гузель Яхина, Анатолий Курчаткин, Алексей Варламов.

Как отметил Посол России в Китае Андрей Денисов, перевод художественной литературы является одним из видов дипломатической работы. Особенно это важно для Китая, поскольку по количеству изданных переводов с русского Китай занимает сегодня первое место в мире.