Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Россия в наших новостях

01/2021 — В Якутии презентовали переводчик азбуки Брайля

Переводчик азбуки Брайля был представлен 15 января в Якутии. Презентация сайта http://angelina-reader.ru состоялась на платформах «Зум» и «Ютуб». Проект организовали Министерство культуры и духовного развития Якутии совместно с Республиканской библиотекой для слепых. Автор платформы — отец незрячей девочки Илья Оводов — утверждает, что это удобный инструмент для точного распознавания текстов шрифтом Брайля и перевода на обычный буквенный текст. На данный момент аналогов такой системы не существует.

Директор Республиканской библиотеки для слепых Айталина Никитина отмечает, что для людей с глубокими нарушениями зрения единственным способом деловой и иной переписки является система Брайля. Сама библиотека активно использует сайт для своих читателей-брайлистов, например, при чтении рукописей, проверке диктантов участников конкурсов письма и чтения по Брайлю и оценивании литературных работ.

01/2021 — В Туле переводят экскурсии на русский жестовый

В рамках программы «ГИМ. Доступно» Филиал Исторического музея в Туле с января начинает проводить экскурсии для глухих и слабослышащих с переводом на русский жестовый язык. Ответственной является сурдопедагог, носитель и учитель русского жестового языка — Юлия Крыгина. Помимо работы с посетителями, Юлия также обучает всех сотрудников филиала этикету работы с людьми с инвалидностью. На данный момент апробацию прошла только одна экскурсия. Однако вскоре переводом на русский жестовый язык будут сопровождаться все экскурсии и музейные программы.

01/2021 — «Ну, погоди!» переведут на чеченский язык

В Чечне переведут культовый советский мультсериал «Ну, погоди!» на родной язык уже в 2021 году. Работу по переводу мультфильма поддерживает Министерство культуры Чеченской Республики. А свои голоса подарят героям местные актеры. Работа направлена на сохранение и развитие родного языка, который признан ЮНЕСКО исчезающим.

Трансляцией мультфильма на чеченском уже заинтересовались телевизионные каналы и интернет-платформы республики. В будущем планируется озвучить на чеченском языке и современные иностранные мультфильмы.

01/2021 — «Телеграм» перевели на марийский язык

Буквально за новогодние праздники сотрудник Марийского института языка, литературы и истории Андрей Чемышев вместе со своей командой перевели популярный мессенджер «Телеграм» на марийский язык. Несмотря на некоторые трудности, все ключи переведены. Хотя приложение информирует, что 135 из них все еще ждут своей очереди. Однако Чемышев уверяет, что работа полностью закончена, и программа пока просто не распознала их.

Теперь жители республики могут полноценно пользоваться мессенджером на марийском языке. Данное нововведение действует на всех платформах, где установлен «Телеграм».

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — «Поющий полицейский» из Финляндии запел на русском

Петрус Шродерус, известный в интернете как «поющий полицейский», выпустил альбом с песнями на русском языке. Со слов исполнителя, он знал эти песни на финском, но захотел выучить их и на русском. Чтобы отточить произношение и максимально приблизиться к оригиналу, он даже нанял репетитора. Клип Шродеруса на песню «Я люблю тебя, жизнь» стал самым популярным видео в финском сегменте «Ютуб», набрав около трех миллионов просмотров.

В полиции Петрус служит больше 16 лет, правда, с перерывами. Семь лет он солировал в Национальной опере Финляндии. И до сих пор «поющий полицейский» занимается вокалом и регулярно выступает с концертами.

01/2021 — Подведены итоги конкурса переводов Пушкина на немецкий

Первый молодёжный конкурс поэтического перевода имени Жуковского завершился 18 декабря 2020 года. Конкурс объединил начинающих переводчиков в возрасте от 14 до 28 лет из Германии и Австрии. Участники из младшей возрастной категории переводили на немецкий стихотворение «Ангел», из старшей — «Демон».

Итоги были подведены на онлайн-трансляции из Русского центра Дома Чайковского в Гамбурге. Победителем в младшей категории стал Николай Швайцер из Гамбурга, в старшей — Елизавета Душина из Бохума. Призёры получили дипломы и подарочные издания русской и зарубежной классики. Кроме того, Елизавета отправится в Санкт-Петербург и примет участие в Дне лицеиста.

01/2021 — В Москве перевели документ 1912 года

В преддверии Нового года происходит много интересного. Вот и в Города Переводов одним декабрьским днем обратилась клиентка с запросом на перевод документа 1912 года!

Дореволюционный документ представлял собой выписку из метрической книги, куда вносились родившиеся в этом году, проще говоря, документ являлся свидетельством о рождении.

Любовь Шакурская, работавшая над переводом, отметила, что некоторые сложности вызвало то, что документ был рукописным.

Клиентка, в свою очередь, пожелала сохранить анонимность, но выразила свою благодарность компании за быстрый ответ на заказ и качественный перевод.

12/2020 — Стартовала ежегодная премия «Радуга»

Стартовала ежегодная Премия «Радуга» среди молодых итальянских и российских переводчиков. Переводы принимаются по электронной почте до 20 января 2021 года включительно. Принять участие могут переводчики от 18 до 35 лет, граждане России. Принимаются переводы на русский язык итальянских прозаиков, опубликованных после 1950 года.

В 2021 году конкурс пройдет в двенадцатый раз. Финалисты получат возможность выиграть 2500 евро, а также опубликовать свои произведения в Литературном альманахе.

Триумфаторами прошлого конкурса стали Станислав Лихоузов из Тимашевска и Чинция Челоне из Лечче. Чинция рассказывает, что полюбила русскую литературу благодаря творчеству Шукшина. После победы в конкурсе хочет стать профессиональным переводчиком и перевести все творчество Василия Макаровича на итальянский.

Имена новых победителей объявят в мае 2021 года.

12/2020 — «Яндекс» связал слово «чеченский» с террористами и бандитами

На днях журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что английское слово «сhechen» (чечен) в «Яндекс.Переводчике» сопровождалось двумя некорректными примерами: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии» и «Да он же бывший чеченский террорист». В «Яндексе» извинились за инцидент и сразу принялись устранять проблему. Часть некорректных примеров «Яндекс.Переводчик» уже убрал. Как обещают представители сервиса, они не появятся вновь. Также они отметили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры».