Устные переводчики в Нидерландах

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Амстердам, Роттердам, Гаага, Утрехт, Эйндховен, Тилбург, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики нидерландского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Нидерландах? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Нидерландах из Википедии

Государственный язык: нидерландский.

Для предоставления документов в государственные органы Нидерландов необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в Нидерландах, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Нидерланды в наших новостях

05/2019 — Организовали перевод с нидерландского для сыроваров в Голландии

Две недели технологи омской компании «Ястро» провели в Голландии на традиционной сыроварне De Groote Voort. Погрузиться в реалии фермерской жизни им помогала наша переводчица голландского языка Любовь Федунова.

Омских специалистов учили варить, формовать голландский сыр, доить коров, разбираться в кормах, типах пастбищах.
Владелец фамильной фермы и сыроварни Ян Дирк ван де Вурт, один из самых уважаемых сыроваров Голландии, самолично посвятил омичей в секреты сыроделия. А его помощники следили, чтобы сырные головы, сделанные сибиряками, ничем не отличались по качеству от тех, что производятся на ферме De Groote Voort.

На фото: инженеры компании «Ястро» и сотрудники сыроварни.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

07/2016 — Омск принял участие в международном проекте музея им. Врубеля

Омское бюро компании «Города Переводов» продолжает сотрудничество с одним из самых крупных за Уралом хранилищ художественных ценностей – Омским музеем изобразительных искусств имени М.А. Врубеля (Фейсбук). С 6 по 10 июня в музее проходил статусный IV международный научно-практический семинар «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской графики», организованный совместно с Фондом культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и Государственным научно-исследовательским институтом реставрации (Москва). Этот форум имеет большое значение для специалистов, осуществляющих хранение произведений графики в коллекциях российских музеев, библиотек и архивов. География участников и гостей форума протянулась от Москвы и Поволжья до Дальнего Востока.

Процесс общения российских специалистов и ведущих экспертов Королевства Нидерландов, представивших свои мастер-классы по изучению и реставрации старинной графики, сопровождали наши коллеги, выполнявшие последовательный перевод. Надо отдать должное профессионализму переводчиков компании, которым приходится работать со сложной, узкопрофессиональной лексикой. Но их труды были вознаграждены возможностью поработать на единственной в России площадке для изучения культурного наследия XVII–XIX веков, погрузиться в атмосферу высокого искусства и получить бесценный и уникальный опыт, который пригодится в дальнейшей работе. Не случайно состав переводчиков, четвертый год подряд сопровождающих проект, практически не меняется, подобная практика позволяет достигать более высокой степени точности передачи информации и профессионализма.
 
Омск Переводов готов и дальше принимать участие в международных проектах музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля. Федеральная сеть бюро переводов всегда открыта  для сопровождения проектов, осуществляющих взаимосвязь между культурами разных стран!

Фото: © omskzdes.ru (Илья Петров) 

06/2015 — Выполнили синхронный перевод голландцев для музея Врубеля в Омске

Специалисты «Омск Переводов» ( ВК )  осуществили синхронный и последовательный перевод III Международного научно-практического семинара «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи XVII–XIX вв.» 

Мероприятие проходило со 8–12 июня 2015 г. в Музее имени М. А. Врубеля. В работе семинара приняли участие ведущие эксперты из Голландии, искусствоведы и реставраторы – представители региональных музеев России и Республики Казахстан. 

Вот уже третий год переводчики компании «Города Переводов» в Омске способствуют своей деятельностью продуктивному обмену опытом между русскими и голландскими специалистами на мастер-классах и круглых столах в рамках семинара, а также знакомят иностранных гостей с историей нашего города во время экскурсий. 

11/2012 — Сургут Переводов побывал на запуске земснаряда в Тазовской губе

Более месяца переводчик сургутского бюро компаии "Города Переводов" — Полина Ешина провела на Крайнем севере в рабочем вагончике на барже и два раза пересекла полярный круг. Компания "Юграгидрострой" приобрела в Голландии новый земснаряд марки Beaver 6518c ("Бобр") производства компании IHC-Merwede для углубления русла Тазовской губы, прокладки вблизи Находки судоходного канала и добычи песка. Судно было доставлено в порт Ямбурга на Обской губе через Баренцево и Карские моря на буксире. В России земснаряд получил имя Константин. Для его монтажа и запуска в эксплуатацию, а также для обучения российского персонала работе с земснарядом были приглашены специалисты из голландской компании. Задачей Полины стал перевод всего рабочего общения между иностранными инженерами и работниками компании "Юграгидрострой".

Фотоотчет смотрите в сообществе "Устники" в Живом журнале — http://ustniki.livejournal.com/582.html

08/2013 — Синхронный перевод семинара по голландской живописи в омском музее Врубеля

Сотрудники омского бюро компании "Города Переводов" осуществили языковое сопровождение международного научно-практического семинара «Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи». Это совместное мероприятие Омского областного музея изобразительных искусств им. Врубеля, Министерства культуры Омской области и кафедры реставрации Университета Амстердама. Семинар проходил с 10 по 15 июня и включал в себя мастер-классы, лекционный курс, экскурсии по городу и музею. Для проекта были отобраны только самые опытные переводчики, так как работа шла в напряженном режиме, требовала обширных знаний узкоспециализированной лексики и велась сразу по двум направлениям перевода - синхронном и последовательном.

Судя по отзывам организаторов, сотрудники «Города Переводов» отлично справились в этой задачей.

09/2014 — Синхронный перевод для Министерства культуры Омской области

Второй год подряд специалисты омского бюро компании "Города Переводов" предоставляют услуги синхронного и последовательного перевода на Международном научно-практическом семинаре «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи XVII–XIX веков». Нынешний семинар проходил со 2-6 июня 2014 г. при поддержке Министерства культуры Омской области, Омского областного музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля, Фонда культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и объединил реставраторов, искусствоведов, хранителей из 10 реставрационных центров и музеев России, а также специалистов из Голландии.

10/2014 — В Новосибирске прошел синхрон для представителей Apple из Нидерландов и Великобритании

Синхронисты омского бюро компании "Города Переводов" обеспечили качественный перевод конференции «Продукты компании Apple в системе образования», проходившей в Новосибирске в июле этого года. Представители Apple из Нидерландов и Великобритании представили новейшие продукты компании, которые не только упрощают образовательный процесс для учителей и учеников, но и делают его более интересным и познавательным. В конференции приняли участие специалисты системы образования из нескольких регионов России. Российские и иностранные гости отметили высокий уровень синхронного перевода и технического оснащения конференции.

10/2014 — Синхронный перевод для шести государств прошел в Горно-Алтайске

Представители Германии, Нидерландов, Польши, России, Румынии и Чехии приняли участие во Встрече глав крупнейших российских и зарубежных лесодобывающих и лесоперерабатывающих холдингов. Встреча прошла 15-16 сентября в Горно-Алтайске по инициативе АФК «Система». В ходе коммуникаций между российскими и зарубежными главами компаний решались такие глобальные вопросы как предоставление инвестиций, подписание контракта о слиянии и др., поэтому было максимально важно обеспечить синхронный перевод высшего качества. Для этой цели были приглашены специалисты из омского бюро компании «Города Переводов», которые, по мнению организаторов «блестяще справились со всеми поставленными задачами».