Устные переводчики немецкого языка в Екатеринбурге

Предоставляем услуги профессионального перевода с немецкого языка и с русского на немецкий — от 680 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик немецкого языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О немецком языке на Википедии

Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее...)

Немецкий язык в наших новостях

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — Подведены итоги конкурса переводов Пушкина на немецкий

Первый молодёжный конкурс поэтического перевода имени Жуковского завершился 18 декабря 2020 года. Конкурс объединил начинающих переводчиков в возрасте от 14 до 28 лет из Германии и Австрии. Участники из младшей возрастной категории переводили на немецкий стихотворение «Ангел», из старшей — «Демон».

Итоги были подведены на онлайн-трансляции из Русского центра Дома Чайковского в Гамбурге. Победителем в младшей категории стал Николай Швайцер из Гамбурга, в старшей — Елизавета Душина из Бохума. Призёры получили дипломы и подарочные издания русской и зарубежной классики. Кроме того, Елизавета отправится в Санкт-Петербург и примет участие в Дне лицеиста.

01/2021 — Больше 1,5 миллиона евро на переводчиков

В Германии в рамках программы Neustart Kultur («Перезапуск культуры») Фонду немецких переводчиков выделены более 1,5 миллиона евро. Программа нацелена на помощь отраслям культуры, которые пострадали от пандемии. К концу 2021 года планируется потратить на помощь переводчикам около 5 миллионов евро. Для финансирования были отобраны 60 грантов и 51 переводческий проект в программе «Расширенная инициатива».

Как отметила министр культуры Моника Грютерр, в период пандемии роль переводчика особенно важна. Когда нельзя путешестовать по миру, переводчики помогают людям познавать другие страны и культуры.

12/2020 — «Амазон» запустила «Живой перевод» для Эхо

14 декабря 2020 года корпорация «Амазон» запустила «Живой перевод» для голосового помощника Алекса на умной колонке Эхо. Функция работает, если на колонке установлен языковой стандарт «Английский (США)».

Новая функция позволяет Алексе выступать в качестве устного и письменного переводчика для людей, говорящих на двух разных языках. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Для этого используется технология распознавания речи и нейронного машинного перевода. Первоначально будет поддерживаться шесть языков в паре с английским: испанский, французский, немецкий, итальянский, бразильский португальский и хинди.

Как это работает? Пользователь Эхо просит Алексу начать сеанс (например, «Алекса, переведи на итальянский»). После звукового сигнала начните говорить на английском или итальянском языках. Алекса сама определит языки, на которых говорят собеседники, и начнет переводить. Пользователи Эхо Шоу также могут читать перевод с сенсорного экрана. В конце просто скажите: «Алекса, остановись».

12/2020 — В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.

02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков

В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча...». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.

«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.

На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.

В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.

Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»

Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.

На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.

Новость подготовила Светлана Шевчук

01/2020 — Наталья Евтухова провела экскурсию для немецких гостей

В начале января наш переводчик Наталья Евтухова провела экскурсию по Омску для гостей из Германии. Туристы Силке и Франк приехали в Омск из Новосибирска. К ним присоединился генеральный консул Германии господин Бломайер.

Была проведена обзорная экскурсия по центру города: показали Любинский проспект, площадь Бухгольца, Старую крепость. А еще немецкие туристы прогулялись по Ленинградскому мосту и мосту имени 60-летия Победы.

«Прошло не без приключений: гости и город посмотрели, и поучаствовали в традиционной зимней забаве — ДТП с участием таксиста, — комментирует менеджер проекта Ян Быков. — Сами гости отозвались об экскурсии так: very healthy! Оставшуюся часть маршрута они прошли пешком. Водитель не был виноват в аварии, но предложил компенсацию и ещё час катал гостей по городу.

И гости, и переводчик с водителем остались довольны.»

На фото: Ян с гостями из Германии и переводчиком.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

08/2019 — Провели для иностранных марафонцев экскурсию на немецком языке

Омский туризм непрерывно развивается, туры по городу и области становятся всё более востребованными. Благодаря гидам-переводчикам, которые достойно презентуют город иностранцам, а также в результате дополнительного обучения экскурсионному мастерству, менеджеры бюро в Омске Анжелика Капустник и Валентина Ниязова организовали экскурсию для иностранных участников Юбилейного 30-го Сибирского Международного марафона. Компании удалось поработать с опытным переводчиком немецкого языка Виктором Зубковым и одновременно устроить мастер-класс начинающей переводчице Екатерине Никифоровой. Партнёром проекта выступило «Агентство делового туризма и мероприятий «Моментум».

Переводчик Екатерина Никифорова дала свой отзыв о мероприятии:

«Международный Сибирский юбилейный марафон прошел в Омске 3 августа. Событие крупного масштаба для всех омичей и не только. Наш город посетили гости из Германии, Италии, Франции, Румынии и многих других стран и городов. Мне выпала возможность быть переводчиком для группы немцев, приехавших в Россию со всей Германии. Это было удивительно! Люди стремятся преодолеть свои возможности, узнать, на что они способны. Они следят за своим здоровьем и получают огромное удовольствие от спорта. Я была рада познакомиться с интересными людьми и отлично провести с ними время. Я советую каждому поучаствовать в следующем марафоне, заразиться стремлением двигаться вперед и менять свою жизнь к лучшему».

На фото: участники марафона.
Новость подготовила Екатерина Балова.

05/2019 — Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.

04/2019 — Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 года

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.