Александра Григорьевна Прошина

Стажер в ЦБП

В компании с 2018 года

 

Александра в наших новостях

10/2021 — Пакистан и Китай договорились о взаимном переводе литературы

На днях Ассоциация писателей Китая и Пакистанская академия литературы подписали Меморандум о взаимном переводе и публикации классических произведений. Договор заключен с целью расширения торговли авторскими правами, а также обмена литературой в рамках Китайско-пакистанского экономического коридора.

10/2021 — Индия переводит учебный материал для студентов онлайн

Семь лет команда профессора Ганеша Рамакришнана работала над переводчиком с английского на все языки Индии. «Проект Удаан» основан на пожертвованиях и борется с языковым барьером у индийских студентов во время обучения. Программа на основе искусственного интеллекта переводит учебники, энциклопедии, словари и многие другие учебные пособия.

09/2021 — Нас ждет бесплатный перевод трансляции Zoom

Zoom объявил, что в феврале 2021 года каждому пользователю будет доступна функция автоматических транскрипций и субтитров в реальном времени. До этого функция была доступна только по платной подписке. Также Zoom планирует расширить список переводимых языков еще на 30.

09/2021 — Умные очки от Xiaomi смогут переводить текст и речь

Xiaomi анонсировали свой новый гаджет — «Умные очки». Одна из их функций — перевод. Встроенная камера позволяет делать фото, а после переводить текст на нем. Микрофон также может перевести устную речь в реальном времени. При всем этом устройство весит всего 51 грамм. Пока дата выпуска очков неизвестна.

10/2021 — В Швейцарии появился переводчик с младенческого

Тысячи записей криков младенцев собрали с Европы, Азии и США, чтобы разработать переводчик с младенческого. После рождения собственного ребенка Ана Лагуна постоянно записывала его плач, чтобы определить закономерности. Сначала женщина планировала просто узнать, различаются ли плачи детей разных национальностей, а после решила пойти дальше и создать переводчик этого плача.

09/2021 — Впервые Прямая линия Главы Башкирии прошла с сурдопереводом

Впервые Прямая линия с Главой Башкортостана Радием Хабировым прошла в сопровождении сурдопереводчика. Все эти четыре часа общения руководителя региона с журналистами и населением отработала Ирина Ильтубаева. Она — одна из немногих сурдопереводчиков на всероссийском телевидении. Всего в Башкортостане проживают 4,2 тысячи глухих, и более тысячи из них владеют русским жестовым языком.

09/2021 — Глухие переводчики Игр в Токио получили мировое признание

Глухие переводчики прямых трансляций закрытия Олимпиады и открытия Паралимпиады в Токио завоевали аплодисменты от сообщества глухих Японии. Сурдопереводчики, для которых язык жестов является их первым языком, помогли глухим людям лучше понять церемонии и по-настоящему насладиться моментом. До этого на работу устраивались слышащие переводчики, которые часто использовании жесты, неизвестные обычному глухому человеку. Многие эксперты оценили нововведение японского телеканала.

10/2021 — Родители жертвы теракта 11/9 перевели отчет США на японский

Ведя собственную войну с террором, Казусада и Мари Сумияма 10 лет буквально со словарем в руках переводили на японский отчет США о теракте в Башнях-Близнецах. В тот день они наблюдали по новостям, как в башню, где работал их старший сын Ёити Сумияма, врезался самолет. В отчете они нашли множество фактов, подтверждающие ошибки при эвакуации. Узнав о их труде, токийское издательство Korocolor Publishers начали сборы на печать японского перевода на 567 страниц.

Ровно 20 лет спустя, 11 сентября, отчет выйдет в свет. Семья Симуями надеется, что это поможет предотвратить повторение подобной трагедии.

09/2021 — Алматинский студент 4 года разрабатывал робота-переводчика

Казахстанский студент Satbayev University Жангали Максутов изобрел робота, который мгновенно переводит текст. Робот по имени Тайранд — результат четырехлетнего труда студента. Его четыре предыдущих робота не умели говорить, а Тайранд имеет 26 функций и даже двигается и говорит. Внешне машина напоминает персонажа фильма «Трансформеры». Жангали самостоятельно придумал управление и разработал макет.

Молодой человек полон решимости и хочет стать специалистом в области искусственного интеллекта.

09/2021 — Кантонский сленг утерян в переводе фильма «Шан-Чи»

В новом фильме Marvel «Шан-Чи и легенда о десяти кольцах» зрителям впервые расскажут историю азиатского супергероя на большом экране. Многие подмечают, что китайские строки написаны настолько хорошо, что часто английские субтитры не смогли передать нюансы каждой из них. Пример — китайская сленговая фраза героя: «Соли, которую я съел за свою жизнь, больше, чем рис, который съели вы». На английском она звучит уже как: «Я прожил на 1000 лет больше, чем ты» — перевод правильный, но детали упущены.